slide close

Interprétation simultanée

Dans l'interprétation simultanée, avec l'aide d'un dispositif technique, l'interprète traduit oralement aux auditeurs au fur et à mesure que le discours est prononcé.

Caractéristiques

Au cours de l'interprétation, l'interprète n'interrompt pas le locuteur et garantit ainsi la continuité du discours et n'augmente pas la durée de la séance : gain de temps et d‘efficacité

Cas possibles d'application

L'interprétation simultanée s'applique aux activités qui demandent surtout l'instantanéité de la traduction, telles que des conférences internationales formelles, des colloques destinés aux auditeurs de plusieurs pays, des discours au public, des émissions télévisées ou radiodiffusées, etc.

Nos services

Nous vous offrons le service d'interprétation simultanée chinois-anglais-français en France et au sein de l'Union européenne.

Contenu de nos services

  • Préparation: Nous vous proposons des interprètes appropriés à votre demande. Au moins une semaine avant l'activité, l'interprète va se préparer minutieusement sur le sujet à traduire, d'après les documents que vous nous aurez fournis.
  • Sur place: Nous envoyons nos interprètes accomplir la tâche et assurons le travail d'organisation et de contact sur place pour que l'interprétation se déroule bien.
  • Location du dispositif: en collaboration avec des fournisseurs spécialisés du dispositif technique de l'interprétation simultanée, nous pouvons vous fournir les services de location, d'installation et de mise au point du dispositif en fonction de la configuration de la salle de conférence et du nombre de participants.

Nota Bene

  • Il faut au moins deux interprètes pour accomplir une tâche: Pour les interprètes, l'interprétation simultanée est un travail fatigant. Par conséquent, il faut deux interprètes pour que chacun travaille alternativement pendant quinze ou vingt minutes.
  • Les documents et la préparation sont importants: Grâce aux documents fournis par le client, l'interprète doit se familiariser avec le vocabulaire spécialisé, et se mettre au courant du contenu du locuteur. La préparation joue un rôle capital dans la traduction. Plus riches sont les documents obtenus, meilleur est le résultat de l'interprétation.
Devis Contactez-nous