slide close

交替传译

交替传译,简称交传。采用这种形式,发言人每讲完一个段落,会停下来等待口译人员进行翻译,以此方式交替进行。

特点

在发言人讲话时,口译人员需要以速记的方式,记录讲话的内容重点;而在发言人停下来时,口译人员需要迅速组织语言,然后准确、完整、流畅地用目标语言向听众进行复述。和同声传译相比,交替传译用时更长,但也因此能达到更高的准确率。

适用场合

交替传译适用于对准确性要求较高,时间安排比较充裕的国际会议、商务谈判、演讲、讲座、培训等活动。

业务范围

我公司为您提供在法国及欧盟境内的中、英、法交替传译服务。

服务内容

  • 前期准备:我们会根据您的需求为您推荐和选派合适的口译人员,并于正式活动开始前至少一周,根据您提供的资料,安排口译人员针对翻译主题和内容,进行专业细致的准备工作。
  • 活动现场: 安排交传口译人员,完成现场的传译工作,并协助同翻译工作相关的现场组织和联络,以确保翻译工作的顺利进行。

注意事项

  • 事先的材料和准备工作至关重要: 口译人员须事先结合客户提供的各种材料,熟悉相关的专业领域知识和专业词汇,了解发言人的发言内容和范围。这些准备工作,对翻译效果至关重要。翻译人员得到的材料越充分,越容易实现理想的翻译效果。
询价 联系我们